Tuesday, 24 December 2019

'SILENT NIGHT' IN ST. NIKOLAUS, OBERNDORF, AUSTRIA

Franz Xaver Gruber & Stille Nacht Kapelle, Salzburg
Today, The Grandma has been preparing her home to receive Christmas Day. Although she is not a believer, she likes these celebrations from the point of view of culture and history and she likes searching information about them.

She has been talking with her closer friend Tina Picotes about Christmas carols, and they have chosen Silent Night as one of the most popular and beautiful songs ever composed.

Silent Night is a popular Christmas carol composed on a day like today in 1818 by Franz Xaver Gruber to lyrics by Joseph Mohr in the small town of Oberndorf bei Salzburg in Austria. The Grandma and Tina spent their winter holiday in Austria last year with the rest of their friends and they visited Salzburg and these places that have a relation with this popular Christmas carol.
 
Silent Night, in German Stille Nacht, heilige Nacht,  is a popular Christmas carol, composed in 1818 by Franz Xaver Gruber to lyrics by Joseph Mohr in the small town of Oberndorf bei Salzburg, Austria.

It was declared an intangible cultural heritage by UNESCO in 2011. The song has been recorded by many singers across many music genres. The version sung by Bing Crosby in 1935 is the fourth best-selling single of all-time.

The song was first performed on Christmas Eve 1818 at St Nicholas parish church in Oberndorf, a village in the Austrian Empire on the Salzach river in present-day Austria. A young priest, Father Joseph Mohr, had come to Oberndorf the year before. He had written the lyrics of the song Stille Nacht in 1816 at Mariapfarr, the hometown of his father in the Salzburg Lungau region, where Joseph had worked as a co-adjutor.

More information: WRTI

The melody was composed by Franz Xaver Gruber, schoolmaster and organist in the nearby village of Arnsdorf. Before Christmas Eve, Mohr brought the words to Gruber and asked him to compose a melody and guitar accompaniment for the Christmas Eve mass, after river flooding had damaged the church organ. The church was eventually destroyed by repeated flooding and replaced with the Silent-Night-Chapel. It is unknown what inspired Mohr to write the lyrics, or what prompted him to create a new carol.

According to Gruber, Karl Mauracher, an organ builder who serviced the instrument at the Obendorf church, was enamoured with the song, and took the composition home with him to the Zillertal. From there, two travelling families of folk singers, the Strassers and the Rainers, included the tune in their shows. 

Silent Night
The Rainers were already singing it around Christmas 1819, and once performed it for an audience that included Franz I of Austria and Alexander I of Russia, as well as making the first performance of the song in the U.S., in New York City in 1839. By the 1840s the song was well known in Lower Saxony and was reported to be a favourite of Frederick William IV of Prussia. During this period, the melody changed slightly to become the version that is commonly played today.

Over the years, because the original manuscript had been lost, Mohr's name was forgotten and although Gruber was known to be the composer, many people assumed the melody was composed by a famous composer, and it was variously attributed to Haydn, Mozart, or Beethoven. However, a manuscript was discovered in 1995 in Mohr's handwriting and dated by researchers as c. 1820. It states that Mohr wrote the words in 1816 when he was assigned to a pilgrim church in Mariapfarr, Austria, and shows that the music was composed by Gruber in 1818. This is the earliest manuscript that exists and the only one in Mohr's handwriting.

In 1859, the Episcopal priest John Freeman Young, then serving at Trinity Church, New York City, wrote and published the English translation that is most frequently sung today, translated from three of Mohr's original six verses. The version of the melody that is generally used today is a slow, meditative lullaby or pastorale, differing slightly particularly in the final strain from Gruber's original, which was a moderato tune in 6 8 time and siciliana rhythm. Today, the lyrics and melody are in the public domain, although newer translations usually are not.

More information: The Conversation

In 1998 the Silent Night Museum in Salzburg commissioned a new English translation by Bettina Klein of Mohr's German lyrics. Whenever possible, and mostly, Klein leaves the Young translation unchanged, but occasionally Klein and Mohr varies markedly. For example, Nur das traute hochheilige Paar, Holder Knabe im lockigen Haar is translated by Young: Round yon Virgin mother and child, Holy infant so tender and mild whereas Klein rewords it: Round yon godly tender pair, Holy infant with curly hair, a translation closer to the original.
The carol has been translated into about 140 languages.

Alfred Schnittke composed an arrangement of Stille Nacht for violin and piano in 1978, as a holiday greeting for violinist Gidon Kremer. Due to its dissonant and nightmarish character, the miniature caused a scandal in Austria.

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!

More information: Stille Nacht


The 'Story of Silent Night', which was given to me one Christmas
when I was six -it was the story of a down and out composer
who had no ideas left, and it was Christmas,
and he came up with the hymn 'Silent Night.'

Adriana Trigiani

No comments:

Post a Comment